The Chinese film and TV industry wants better "foreign voices" on overseas screens.
中國(guó)影視行業(yè)走出國(guó)門需要更加原汁原味的“當(dāng)?shù)芈曇簟薄?br />
Translation is still a problem, though. At least, that is the consensus of a recent symposium co-organized by the Ministry of Culture and the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.
不過(guò)翻譯仍然是個(gè)大問(wèn)題。至少這是文化部、國(guó)家新聞出版廣電總局近日聯(lián)合主辦的一次座談會(huì)上的一項(xiàng)共識(shí)。
During a 10-day Sino-Foreign Audiovisual Translation and Dubbing Cooperation Workshop and Symposium in both Beijing and Shanghai, nearly 60 filmmakers, translators and film company managers from 30 countries shared their insights on how to better promote Chinese productions in their home countries.
在北京、上海舉行的為期十天的中外影視譯制合作研究班和研討會(huì)中,來(lái)自30個(gè)國(guó)家約66位制片人、翻譯和電影公司經(jīng)理,分享如何更好地促進(jìn)中國(guó)作品在他們的家鄉(xiāng)發(fā)展的有關(guān)見(jiàn)解。
Nussipzhanov Yertay, a symposium attendee and a major promoter of Chinese films and TV series in Kazakhstan, says he watched last year's popular 48-eposide spy thriller The Disguiser within five days.
作為此次研討會(huì)的一名參與者、以及中國(guó)影視劇在哈薩克斯坦的主要推動(dòng)者,Nussipzhanov Yertay表示,他用了五天的時(shí)間看完了去年非常受歡迎的間諜驚悚片《偽裝者》。
"I was looking for someone to translate it into Kazakh, but it has to be someone savvy in history with a wide international horizon rather than someone who does only direct translation," he says.
他說(shuō):“我一直在尋找能把它翻譯成哈薩克斯坦語(yǔ)的人,但是要求必須是精通歷史,有廣闊的國(guó)際視野,而不僅僅是直譯的人?!?br />
Deanna Gao, founder of the China Film Festival in Paris, said, "In most cases, dubbing is replaced by subtitles to save money and time. But subtitles are difficult to read for many people, for example, children.
巴黎中國(guó)電影節(jié)創(chuàng)辦人高醇芳表示,在多數(shù)情況下,為了省錢省時(shí),制作方會(huì)用字幕代替配音。但對(duì)很多人來(lái)說(shuō),比如兒童,看字幕很費(fèi)勁。
Gong Lanwei, president of the Australian International Chinese Film Festival, says that ticket holders for internationally award-winning Chinese films sometimes leave the cinema before the end due to poor translation of subtitles.
澳大利亞國(guó)際華語(yǔ)電影節(jié)主席宮嵐薇稱,在影院觀看國(guó)際上獲獎(jiǎng)的華語(yǔ)影片的觀眾有時(shí)會(huì)因?yàn)樽帜环g太差而提前離場(chǎng)。
A report released by Beijing Normal University in March showed 70% of overseas filmgoers were unsatisfied with subtitles in Chinese films.
北京師范大學(xué)3月發(fā)布的一份報(bào)告顯示,70%的外國(guó)觀眾不滿意華語(yǔ)電影的字幕。
相關(guān)文章:
少兒在線英語(yǔ)哪家好,最新的線上少兒英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)排名是什么?贈(zèng)送福利點(diǎn)擊領(lǐng)?。?a href="http://www.demadzwfz.com/daily/?qd=jojo">
英語(yǔ)口語(yǔ)水平測(cè)試