最近,因?yàn)橐咔榈挠绊?,很多地方出現(xiàn)了“武漢加油”“中國(guó)加油”的字眼,要是用英語(yǔ)說(shuō)“add oil”或者是“fighting”那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了,今天來(lái)給大家分享一下加油的英語(yǔ)怎么說(shuō)?要是想了解更多的英語(yǔ)小知識(shí),可以點(diǎn)擊:http://www.demadzwfz.com/daily/?qd=wiss領(lǐng)取更多的精彩小內(nèi)容!
在講“加油”這個(gè)詞前,先來(lái)給大家科普一下“加油”這個(gè)詞的來(lái)源,據(jù)說(shuō)來(lái)自一個(gè)暖心勵(lì)志的故事!
朝道光年間,張之洞的父親張瑛非常重教,每天夜里都派差役背著油筒、提著燈籠沿著大街小巷游走,只要見(jiàn)到哪戶人家亮著燈光,并有讀書聲,便高喊一聲:“府臺(tái)大人給相公添油啰!”
等讀書人開(kāi)門后,差役便從油筒中舀出燈油,倒進(jìn)這個(gè)讀書人的燈盞里?!凹佑汀币辉~,也就因此流傳。
把“加油”翻譯成“add oil”是一個(gè)純粹的中式英語(yǔ),就相當(dāng)于把“老三老四”翻譯成“old three old four”,把“給你點(diǎn)顏色看看”翻譯成“give you some color to see see”。
前段時(shí)間,大家一直在聊《牛津詞典》把中式英語(yǔ) add oil(加油)給收錄了?,F(xiàn)在一起來(lái)看看詞典是怎么翻譯的!

所謂的 add oil 被牛津詞典收錄,只意味著它作為一個(gè)外來(lái)詞被收錄,離被英美人頻繁使用還遠(yuǎn)著呢!
不過(guò)歷史上確實(shí)也存在中式英語(yǔ)“轉(zhuǎn)正”的例子,比如 long time no see,但這種情況太少啦!
下面就和大家來(lái)正式認(rèn)識(shí)一下“加油”怎么說(shuō)。首先,中國(guó)人的“加油”適用于很多不同場(chǎng)合,但西方人遇到不同的“加油”場(chǎng)景,通常會(huì)用不同的表達(dá)方式。

場(chǎng)景一:Good luck!
當(dāng)你的朋友要去參加面試,或者當(dāng)他/她想要去試試運(yùn)氣的時(shí)候,我們可以對(duì)他們說(shuō):Good luck! 也就是“祝你好運(yùn)”,間接表達(dá)出“加油”的意思。
第二種場(chǎng)景:Break a leg!
當(dāng)你的朋友要登臺(tái)表演,或者要上臺(tái)演講。在他們上臺(tái)前,你可以對(duì)他們說(shuō):break a leg。
break a leg的本意是“祝你摔斷腿”。
我們中國(guó)人肯定很難理解,靠,這不是咒我嘛!但西方人認(rèn)為break a leg是一種“反向立flag”的概念。
我們都知道flag不能瞎立,立了flag往往做不到,那么我反向立一個(gè)flag,反而就能實(shí)現(xiàn)。理解了吧?
第三種場(chǎng)景:I will cross my fingers for you.
當(dāng)你的朋友被送到手術(shù)室之前,或類似的場(chǎng)景,我們可以說(shuō)這句話。
把兩個(gè)手指折成類似于十字架的形狀。西方人幾乎都是基督徒,而十字架象征著上帝的愛(ài)和祝福,所以“I will cross my fingers for you”就相當(dāng)于“God bless you”。
第四種場(chǎng)景:Come on! You can do it!
當(dāng)你的朋友要去挑戰(zhàn)自我,但還有點(diǎn)小慌的時(shí)候,我們可以用這句話為Ta加油打氣。
Come on這個(gè)短語(yǔ)很常用,用法也很豐富,在這里就是一種加油鼓勁,后面加上一句 “You can do it!” 更加增添了對(duì)方的信心。
第五種場(chǎng)景:Go!Go!Go!
是不是讓我們想到了98年法國(guó)世界杯Ricky Martin唱的那首歌?Go Go Go, Alei Alei Alei~

給上場(chǎng)比賽的隊(duì)友加油鼓勁,用這個(gè)表達(dá)是十分合適的。另外,在足球賽場(chǎng)上,當(dāng)一位球員帶球突破形成攻勢(shì),支持他的全體球迷往往會(huì)大喊:Go! Go! Go! 用這樣短促有力的方式來(lái)為隊(duì)員加油。
第六種場(chǎng)景:Hang in there!
這個(gè)表達(dá)的意思相當(dāng)于“穩(wěn)住!穩(wěn)?。 ?/p>
我們想想看,在哪種場(chǎng)景我們會(huì)說(shuō)“穩(wěn)住”?
最典型的場(chǎng)景便是在拳擊賽場(chǎng)上,一個(gè)拳手被揍得晃晃悠悠,但頑強(qiáng)的意志力還沒(méi)有讓他倒下。這時(shí),全場(chǎng)觀眾可能會(huì)喊:Hang in there! 意思就是:加油!挺??!
第七種場(chǎng)景:May the force be with you!
這是一個(gè)非常有意思的表達(dá),如果你不熟悉美國(guó)的“星戰(zhàn)文化”,是沒(méi)有感覺(jué)的。
“May the force be with you!” 是喬治·盧卡斯《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)系列中的著名臺(tái)詞,直譯為“愿原力與你同在”。force指在特定緊急情況下爆發(fā)出的力量,通??梢曰U(xiǎn)為夷。
因?yàn)椤缎乔虼髴?zhàn)》在美國(guó)、乃至在全世界影響了幾代人,所以里面的一些經(jīng)典臺(tái)詞被廣泛地運(yùn)用在日常生活中。
美國(guó)人聽(tīng)到你用 May the force be with you 去鼓勵(lì)他/她,他們真的會(huì)會(huì)心一笑,認(rèn)為你很懂他們的文化。
第八種場(chǎng)景:I'm rooting for you!
root 一般做名詞表示植物的“根”,但 root 和 for 連用時(shí), 則變成一個(gè)了動(dòng)詞短語(yǔ),意為“支持”、“為...加油鼓勁”,英語(yǔ)中非常常用。
根據(jù)牛津詞典釋義,root for 指在體育比賽中,或者某人遇到困難時(shí),去支持或鼓勵(lì)他們。舉例:
Good luck--I'm rooting for you!
祝好運(yùn)!我們?yōu)槟銈兗佑凸膭牛?/p>
其實(shí)上句話,就相當(dāng)于中文里的“加油加油!”。
“I'm rooting for you”的適用場(chǎng)景非常廣,只要是某人遇到困難,你都可以說(shuō)“I'm rooting for you”,表示“我支持你”或者“加油”。
說(shuō)到這里,我想有讀者會(huì)說(shuō) fighting 能不能表示“加油”?
我們經(jīng)常在各種綜藝節(jié)目中,看到某些明星喊加油的時(shí)候就說(shuō)fighting~。殊不知,英國(guó)人美國(guó)人肯定聽(tīng)不懂。
fighting 這個(gè)詞其實(shí)是源自于韓語(yǔ)的舶來(lái)品,在韓語(yǔ)中的”加油“是:???,這個(gè)詞發(fā)音跟“fighting”很像。久而久之,韓國(guó)人就相信fighting就是英文中“加油”的意思。
今天大家學(xué)習(xí)了8種”加油“的地道說(shuō)法,以后盡量不要再說(shuō) add oil 或 fighting!
因?yàn)閷W(xué)習(xí)英語(yǔ)就是為了學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)口語(yǔ)!