
【日常英語(yǔ)交際口語(yǔ)-朋友篇】遇仇人時(shí)說(shuō)“讓我們化干戈為玉帛吧?!睗h語(yǔ)中的“化干戈為玉帛”常用以比喻爭(zhēng)戰(zhàn)者能舍棄紛爭(zhēng)、追求和平的行動(dòng)。俗語(yǔ)beatyour swords into plowshares的字面意思“ 把刀劍打磨成犁頭”,我們可看出俗語(yǔ)中的sword代指“戰(zhàn)爭(zhēng)”,而plowshares則喻指“和平”。 由此可以推知其引申義為“化干戈為玉帛”??聪旅娴睦? The prime minister would like them to beat theirs words into plowshares and abandon all plans for war.這句話(huà)的意思是“該國(guó)首相希望雙方能夠化干戈為玉帛,放棄所有的戰(zhàn)爭(zhēng)計(jì)劃。 ”(關(guān)注本網(wǎng)站,每天更新大量英語(yǔ)資料)
閱讀下面的情景對(duì)話(huà),更深入了解“ Let's beat our swords into plowshares “
英文情景?。?/p>
Benjamin: I can't stand this situation anymore. Let's beat our swords into plowshares.
本杰明:我不能再忍受這種情形了,讓我們化干戈為玉帛吧。
Todd: OK. I have the same idea as you.
托德:好的,你和我想的一樣。
美語(yǔ)漫游記:
Bush孟和他的美國(guó)朋友前段時(shí)間有了一點(diǎn)小誤會(huì),弄得大家見(jiàn)面都有些尷尬。今天Bush孟的美國(guó)朋友打電話(huà)把他約了出來(lái),兩人一見(jiàn)面,他的美國(guó)朋友就說(shuō)道:"Let's beat ours words into plowshares." Bush 孟不解地想:“‘讓我們把刀打成犁頭’這話(huà)是什么意思呢?”于是問(wèn)道:“How can we beat swords into plowshares?"他的美國(guó)朋友一聽(tīng)忍不住笑了,兩人從而也就和好了。
【日常英語(yǔ)交際口語(yǔ)-做客篇】怎么跟外國(guó)人說(shuō):“我保證饒不了你”到此結(jié)束了,如果你想獲取更深層次的影月學(xué)習(xí),請(qǐng)點(diǎn)擊紅色自己部位,免費(fèi)獲取必克英語(yǔ)一對(duì)一課程
閱讀了“【日常英語(yǔ)交際口語(yǔ)-朋友篇】遇仇人時(shí)說(shuō)“讓我們化干戈為玉帛吧。”的讀者還閱讀了:
【日常英語(yǔ)交際口語(yǔ)-詢(xún)問(wèn)成績(jī)篇】“絕對(duì)可靠”,英語(yǔ)怎么說(shuō)?
【日常英語(yǔ)交際口語(yǔ)-詢(xún)問(wèn)成績(jī)篇】英語(yǔ)版的“全力拼搏”,原來(lái)是這樣說(shuō)的。
【日常英語(yǔ)交際口語(yǔ)-詢(xún)問(wèn)成績(jī)篇】“他極其驕傲”,英語(yǔ)怎么說(shuō)?
粵公網(wǎng)安備
國(guó)家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢(xún)