
BBC news with Sue Montgomery
蘇·蒙哥馬利[Sue Montgomery]為您報道BBC新聞。
The Russian President Vladimir Putin has called on pro-Russian separatists in southern and eastern Ukraine to postpone a referendum on autonomy, which is due at the weekend. He also said this month's presidential elections in Ukraine were a move in the right direction. From Moscow, Steve Rosenberg.
俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京[Vladimir Putin]已經(jīng)號召在烏克蘭南部和東部的親俄羅斯分裂分子推遲就自治權(quán)進(jìn)行的公投,該公投原定于周末舉行。他還說這個月烏克蘭的總統(tǒng)選舉是朝著正確方向的一步。史蒂夫·羅森伯格[Steve Rosenberg]莫斯科報道。
The one thing Vladimir Putin isn't known for is performing U turns but his latest comments on Ukraine do suggest a shift in the Kremlin's position. And that raises hope at least of a diplomatic solution to the conflict. President Putin called on supporters of federalization in southeast Ukraine to postpone a referendum on secession planned for Sunday. This he said would create conditions for dialogue between the authorities in Kiev and those in Ukraine seeking greater autonomy.
弗拉基米爾·普京[Vladimir Putin]最不清楚的一件事就是掉頭轉(zhuǎn)向,但是他對烏克蘭最新的評論確實表明了克里姆林宮立場的轉(zhuǎn)變。而這燃起了用外交方式解決這場危機(jī)的希望。普京[Putin]總統(tǒng)呼吁烏克蘭南部聯(lián)邦制的支持者們推遲原定于星期天舉行的公投。他說這將能夠為基輔和希望尋求更大自治權(quán)的烏克蘭人創(chuàng)造對話條件。
The Ukrainian interior ministry has called for all remaining matches in the season's football league to be held without spectators to avoid further incidents of violence. The call comes after clashes at recent games between pro-Russian groups and people who support a united Ukraine.
烏克蘭內(nèi)政部已經(jīng)要求本賽季足球聯(lián)賽的剩余所有的比賽都要在沒有觀眾的情況下舉行,以避免更多的暴力事件。該要求的提出在最近的比賽中親俄羅斯組織和支持統(tǒng)一烏克蘭的人發(fā)生了沖突后。
After three years of fighting with Syrian government forces, hundreds of opposition fighters have been streaming out of the old city of Homs, which had become a symbol of resistance to President Assad. Smoke billowed from parts of the city. Residents said the rebels had set fire to their bases before they left. The warring sides had made a deal which allowed the rebels and their families to leave. This activist in Holmes summed up the feelings of those moving out. “Up till now we have been fighting. We love the city. We lived our best days here. It's in our hearts and souls. None of the international organizations succeeded in putting enough pressure on the regime to open a humanitarian corridor or to supply us with the basic needs, food and medicine. We will leave to preserve who is still alive inside.”
在與敘利亞政府軍進(jìn)行三年的戰(zhàn)斗后,數(shù)百名反對派武裝分子已經(jīng)離開了老城區(qū)霍姆斯,這里曾成為抵抗總統(tǒng)阿薩德[Assad]的一個象征地。該城市的部分地區(qū)冒著煙,當(dāng)?shù)鼐用裾f叛軍在離開之前放火燒了他們的基地。交戰(zhàn)雙方達(dá)成的協(xié)議是要求叛軍和他們的家屬離開這個地方,霍姆斯的一名活動人士總結(jié)了這些離開的人的感受。“到目前為止,我們一直在戰(zhàn)斗,我們喜愛這座城市。我們在這里度過了最美好的日子。這座城市已經(jīng)住進(jìn)我們的心里和靈魂里。沒有哪個國際組織成功地對當(dāng)局適當(dāng)施壓,以開啟人道主義通道給我們提供基本的物品、食物和藥品。我們準(zhǔn)備離開,好讓那些仍留在城里的人活下來?!?/span>
Several hundred people are now thought to have died in an attack in northeastern Nigeria by suspected members of the Islamist group Boko Haram. A local senator said about 300 people were killed as militants stormed a town near the border with Cameroon on Monday. This report from Richard Hamilton.
伊斯蘭博科圣地組織的嫌疑分子在尼日利亞的東北部發(fā)動了一場襲擊,據(jù)說導(dǎo)致了數(shù)百人死亡。當(dāng)?shù)匾幻麉⒆h員說武裝分子在星期一襲擊了與喀麥隆邊境靠近的一座城鎮(zhèn),導(dǎo)致了300多人喪生。理查德·漢密爾頓[Richard Hamilton]報道。
A resident of the town of Gamboru Ngala, in Borno state told the BBC that people began to bury their relatives in mass graves on Tuesday and were still burying them now. She said the militants had locked up whole families in their homes. And then the gunmen would enter and spray them with bullets. Many residents had talked about members of Boko Haram using diversionary tactics. They said the militants spread rumors that the abducted school girls had been spotted somewhere else. The security forces then left Gamboru Ngala, leaving it at the mercy of Boko Haram.
波諾州的甘寶露恩格拉鎮(zhèn)的一名居民告訴BBC,在星期二人們開始大規(guī)模埋葬他們的親屬,目前還在繼續(xù)埋葬。她說武裝分子將這些家庭整個圍堵在家中,然后進(jìn)來掃射。很多居民說博科圣地分子使用聲東擊西的策略。他們說武裝分子散播謠言稱在別的地方發(fā)現(xiàn)了被綁架的女學(xué)生。安全部隊隨后離開了甘寶露恩格拉鎮(zhèn),這樣該鎮(zhèn)就遭到了博科圣地的襲擊。
World news from the BBC
BBC世界新聞報道。
South Africans have turned out in large numbers to vote in general elections as the country marks 20 years since the end of white minority rule. Long queues formed outside polling stations. And there was an air of excitement especially amongst first time voters, born after the end of the apartheid in 1994. The African National Congress is expected to win a fifth consecutive term in office.
正值南非紀(jì)念結(jié)束了白人少數(shù)統(tǒng)治20年之際,南非大選結(jié)果表明了投票率很高。投票站外排起了長龍,現(xiàn)場洋溢著興奮的氣氛,特別是第一次參加選舉的人更是如此,這些人出生于1994年結(jié)束隔離之后。南非的國民大會有望獲得第五次連任。
New research into piracy has found that it has declined off the coast of east Africa but it is proving more difficult to combat on the west coast. The report by Oceans Beyond Piracy examined the costs of piracy off Somalia and in the Gulf of Guinea last year. It said although the economic cost of Somali piracy was 3 billion dollars, raids on ships declined, with only 23 vessels being targeted last year.
對海盜的新調(diào)查發(fā)現(xiàn)其在非洲東海岸已經(jīng)不那么活躍了,但是事實證明打擊西海岸的海盜卻更困難。來自“Oceans Beyond Piracy”的報告研究了去年索馬里和幾內(nèi)亞海灣的海盜成本,發(fā)現(xiàn)盡管索馬里海盜的經(jīng)濟(jì)成本是30億美元,但是船只遭到突襲的次數(shù)在減少,去年只有23只船遭到襲擊。
The founder of a Saudi human rights organization has been sentenced by a court in Riyadh to 10 years imprisonment and 1,000 lashes for assaulting Islam. Prior to his arrest in 2012, Raif Badawi's organization, the Saudi Liberal Network had criticized cleric/ and religious bullies on his website.
沙特人權(quán)組織的創(chuàng)始人因為褻瀆可蘭經(jīng)已經(jīng)被利雅得法院判處10年有期徒刑和1000次鞭刑。在2012年被逮捕之前,(Raif Badawi)的組織“沙特自由網(wǎng)絡(luò)”在網(wǎng)站上批評了阿訇和宗教惡霸的行為。
A German art hoarder, whose collection of priceless works triggered an investigation into arts looted by the Nazis, has left the paintings to the Bern art museum in Switzerland. Steve Evans is in Berlin.
一名德國藝術(shù)收藏家的無價藏品引發(fā)了對納粹掠奪藝術(shù)品的調(diào)查,這名收藏家已經(jīng)將這些畫作留給瑞士的伯恩藝術(shù)博物館。(Steve Evans)柏林報道。
The art museum says it's surprised and delighted that Cornelius Gurlitt's will stipulated that it should get the pictures he kept in secret. But it adds, that the legacy brings with it, what it calls a wealth of questions of the most difficult and sensitive kind, of a legal and ethical nature, The museum now inherits more than a thousand pictures which any gallery in the world would want, but also disputes over how many of the works were looted by the Nazis, and then acquired improperly by Cornelius Gurlitt's father, who was a war time art dealer.
藝術(shù)博物館稱其又驚訝又開心看到(Cornelius Gurlitt)在遺囑中規(guī)定要將畫作秘密地保藏。但是博物館補(bǔ)充說,這筆遺產(chǎn)讓人對其合法性和倫理本性產(chǎn)生了疑問。博物館現(xiàn)在繼承了1000多幅世界上任何畫廊都渴望擁有的畫作,但也對納粹究竟掠奪了多少作品進(jìn)行了爭論,這些作品通過不當(dāng)方式被(Cornelius Gurlitt)的父親獲得,他當(dāng)時是戰(zhàn)時藝術(shù)交易商。
BBC news
BBC新聞報道。
See more information, you can visit us
粵公網(wǎng)安備
國家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢