
必克BBC新聞,每日一聽,聆聽世界,提升自我。
小編與您共進步!
BBC News with Sue Montgomery.
蘇·蒙哥馬利[Sue Montgomery]為您報道BBC新聞。
President Obama has told a meeting of senior International military commanders that he's deeply concerned about the continuing Islamic State offensive against the Syrian town of Kobani. He told the gathering near Washington that the campaign against IS would be long term. Senior military figures from more than 20 countries attend the talks. Here's our Washington correspondent John S.
奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)在國際社會的高級軍事指揮官會議上表示,他為伊斯蘭國對敘利亞城鎮(zhèn)Kobani的持續(xù)進攻感到深切的擔憂。他在華盛頓附近召開的會議上說道打擊伊斯蘭國的行動將是長期的。來自20多個國家的高級領(lǐng)導(dǎo)人參加了會談。下面是我們的華盛頓記者(John S)報道。
When Barack Obama announced in the White House a month ago that the US was forming a coalition to attack Islamic State, all the talk was a degrading and destroying and making sure there was no safe heavens. Today a more somber assessment of how that campaign is going. Yes, there had been victories, stopping IS in Irbil, retaking a Mosul dam, the rescue of the Yazidis in Mount Sinjar. But the president singled out Anbar Province in Iraq and Kobani on the Turk-Syria border as a source of deep concern. He said there'll be days of progress and periods of setback.
在一個月前當奧巴馬總統(tǒng)在白宮宣布美國正在組建打擊聯(lián)盟以打擊伊斯蘭國時,所有的會談都是關(guān)于瓦解并摧毀該激進組織,并確保沒有任何安全的庇護。今天,則是對行動的進展進行了更加嚴肅的評估。是的,我們是取得了一定的勝利,比如阻止了埃爾比勒的IS軍隊重新奪回摩蘇爾大壩,拯救了辛加山的雅茲迪人。但是總統(tǒng)單獨地指出伊拉克的安巴爾省和土耳其及敘利亞邊境的Kobani鎮(zhèn)是令人擔憂的源頭。他表示,進展期和挫敗期將共存。
The head of United Nations mission for Ebola has urged the world to act swiftly. Anthony Banbury has warned that the biggest enemy in tackling the disease is time.
聯(lián)合國埃博拉應(yīng)急特派團的團長已經(jīng)敦促全世界迅速地采取行動。安東尼·班伯里[Anthony Banbury]已經(jīng)警告稱,應(yīng)對疫情最大的敵人是時間。
I'm deeply, deeply worried Ebola got a head start on us. It is far ahead of us, it is running faster than us and it is winning the race. We can not let Ebola win, for if Ebola wins, we the people of United Nations lose so very much.
埃博拉病毒現(xiàn)在領(lǐng)先在我們前頭,我非常擔憂。病毒領(lǐng)先我們很多,比我們快得多,而且正在贏得這場比賽。我們不能讓埃博拉病毒贏,因為如果埃博拉獲勝,聯(lián)合國的人們將輸?shù)靡粩⊥康亍?/span>
Mr. Banbury called for more money, protective suits, diagnostic laboratories and beds. Earlier the World Health Organization warned that the number of people becoming infected with Ebola in West Africa could reach between five and ten thousand a week by the end of the year. Four and a half thousand people have already died. In another development, the UN has warned that the Ebola outbreak is having a devastating impact on the economies of the worst-affected countries. Mark Doyle reports from Akra.
班伯里[Banbury]先生呼吁更多的資金,保護服,診斷實驗室和病床。早些時候,世界衛(wèi)生組織警告稱在今年年底,西非每周感染埃博拉病毒的人數(shù)將多達5000至10000人。已經(jīng)有4500人死于埃博拉病毒。在另外的事態(tài)發(fā)展中,聯(lián)合國警告稱,埃博拉疫情對受影響最嚴重的國家的經(jīng)濟造成了災(zāi)難性的影響。馬克·道爾[Mark Doyle]阿克拉報道。
Fear is the main factor driving down the economies of the Ebola-hit nations. The UN says that more than half of the typically bustling markets in Liberia have closed or got smaller. Foreign technicians and engineers are scared, too. Many of them have left the region. Nine out of a dozen large mining companies in Liberia have shut down or reduced operations. A senior UN economist K. N. said farms in the worst-hit Ebola zones of Sierra Leone were also affected.
恐懼是導(dǎo)致埃博拉疫情泛濫,國家經(jīng)濟下滑的主要因素。聯(lián)合國表示,利比里亞原本熙熙攘攘的市場超過一半已經(jīng)關(guān)閉或是規(guī)模變小。外國的技術(shù)人員和工程師也非常害怕。許多人已經(jīng)離開了該地區(qū)。利比里亞的12個大型采礦公司已經(jīng)有9家關(guān)閉或縮減運營的規(guī)模。聯(lián)合國的一名資深經(jīng)濟學(xué)家K. N.表示,受疫情影響最嚴重的塞拉利昂的農(nóng)田也受到了沖擊。
The US Secretary of State John Kerry has said Washington will cooperate more closely with Russia on globe security despite did divide over the conflict in Ukraine. Speaking after a meeting with Russia's Foreign Minister Sergei Lavrov in Paris, Mr. Kerry said they had agreed to intensify intelligence cooperation over the Islamic State group.
美國國務(wù)約翰·克里[John Kerry]已經(jīng)表示在全球的安全方面,華盛頓將和俄羅斯進行更加密切的合作。盡管兩國在烏克蘭的沖突方面存在著分歧。在與俄羅斯外交部長謝爾蓋·拉夫羅夫[Sergei Lavrov]的巴黎會談后,克里[Kerry]先生表示他們已經(jīng)一致同意在打擊伊斯蘭國的激進組織方面加強情報上的合作。
World News from the BBC.
BBC世界新聞。
Hundreds of police in Hong Kong have moved again to try to clear pro-democracy protesters out of an underpass near the city government headquarters. Officers armed with shields fired pepper spray and scuffled with protesters. Local television showed live pictures of the operation. Dozens of the demonstrators were detained. The protesters had been occupying parts of Hong Kong for more than two weeks, demanding forthcoming elections be held democratically.
敏感內(nèi)容
Police in the Brazilian city of Rio de Janeiro say they have broken up a large net work of illegal abortion clinics. Nearly 50 people have been arrested including doctors, police and lawyers. The raids followed the recent high profile deaths of two women who'd undergone illegal terminations. Abortions are not allowed in Brazil except in strictly defined circumstances.
巴西城市里約熱內(nèi)盧的警察表示,他們已經(jīng)搗毀了一個非法的墮胎診所大型網(wǎng)絡(luò)。包括了醫(yī)生,警察和律師在內(nèi)的近50人被逮捕。最近,兩名女子進行了非法的終止妊娠手術(shù)后死亡,引起了軒然大波,隨后警方采取了突襲行動。在巴西,墮胎是不被允許的,除非在限制非常嚴格的條件下。
Britain's most prestigious literary award, the Man Booker Prize has been won by the Australian writer Richard Flanagan. Vincent Doll has more details.
英國最享譽聲望的文學(xué)獎布克獎被澳大利亞作家理查德·弗拉納根[Richard Flanagan]獲得。文森特·多爾[Vincent Doll]報道更詳細的內(nèi)容。
This was the year American authors became eligible for the Man Booker. In the event, however, Richard Flanagan has become the third Australian to take the prize. The Narrow Road to the Deep North has been much praised by critics. It's about a surgeon who, in World War II, is held in awful conditions in a Japanese prisoner of war camp during the building of the Burma railway. The author's own father was one of those who survived that experience. And Richard Flanagan finished writing the book just before his father died last year.
這是今年美國作家也有資格申請布克獎。然而,在頒獎中,理查德·弗拉納根[Richard Flanagan]成為第三位榮獲該獎項的澳大利亞人?!禩he Narrow Road to the Deep North》受到評論家的諸多好評。該作品是關(guān)于二戰(zhàn)期間,一名外科醫(yī)生淪為日本戰(zhàn)俘營的一名囚犯,在惡劣的環(huán)境下修建了緬甸鐵路。作者的父親曾經(jīng)親身經(jīng)歷了這段殘酷的歷史。去年,作者完成作品后不久,他的父親就去世了。
A European Championship football match between Serbia and Albania has been abandoned following a brawl involving players and fans. The referees stopped the match in the 41st minute after an Albanian flag was thrown around the stadium by a remote-controlled mini helicopter prompting a fight between the players. Riot police moved in for up to a dozen of Serbian fans then invaded the pitch.
由于球員和球迷之間發(fā)生爭吵,塞爾維亞和阿爾巴尼亞之間的歐洲足球錦標賽被取消了。在第41分鐘,由于遙控迷你飛機繞體育場扔阿爾巴尼亞的國旗,引發(fā)了隊員之間的打斗,裁判終止了比賽。隨后,12名塞爾維亞球迷進入打斗現(xiàn)場,防暴警察介入。
BBC News.
BBC新聞。
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.demadzwfz.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://www.demadzwfz.com/english-plaza.jsp
粵公網(wǎng)安備
國家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢