
必克BBC新聞,每日一聽,傾聽世界,提升自我。
小編與您共進(jìn)步!
BBC News with Maria Marshall.
瑪麗亞·馬歇爾[Maria Marshall]為您報(bào)道BBC新聞。
The Ukrainian president Petro Poroshenko has called on his country's Security Council and Parliament to annul a law that grants special status to two breakaway regions in the east. The announcement came after the rebels held elections on Sunday in the self-proclaimed Donetsk and Luhansk Republics. Polls at the Ukraine and the West have denounced it as illegal but the Russia has backed. Mr. Poroshenko said he'd also mobilized a number of army units to prevent any possible attack by Russian-backed rebels.
烏克蘭總統(tǒng)Petro Poroshenko已經(jīng)呼吁其國(guó)家的安全委員會(huì)和議會(huì)去廢除一項(xiàng)給予在東部的兩個(gè)分裂地區(qū)特別的身份的法律。該宣布發(fā)生于叛軍在星期天在自封的頓涅茨克和盧甘斯克共和國(guó)舉行選舉之后。在烏克蘭和西方進(jìn)行的民意調(diào)查已經(jīng)駁斥該選舉是非法的,但是俄羅斯表示支持。Poroshenko先生表示他已經(jīng)部署了大量的軍隊(duì)部隊(duì)以防止任何由俄羅斯支持的叛軍發(fā)動(dòng)的襲擊。
Several new military units have been formed today. They will help to stop a possible offensive in the direction of Mariapol, Bryansk, Kakkiv, and the territory to the north of Luhansk.
今天幾支新的軍事部隊(duì)已經(jīng)組成了。他們將幫助阻止一個(gè)可能來自Mariapol,Bryansk,Kakkiv和Luhansk北部地區(qū)的進(jìn)犯。
The International Monetary Fund's own watchdog has criticized the agency saying it called off austerity too soon after the financial crisis.
國(guó)際貨幣基金組織自身的監(jiān)督部門已經(jīng)批判該組織在金融危機(jī)后快速地取消緊縮政策。
A new report from the IMF's independent valuation office says the advice was less effective in promoting recovery and was detrimental to emerging markets. Our economics correspondent Andrew Walker report, explains.
來自IMF的獨(dú)立評(píng)估辦公室的一個(gè)新報(bào)道稱這個(gè)建議在導(dǎo)致促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇上缺乏效益,并且對(duì)新興市場(chǎng)有害。我們的經(jīng)濟(jì)記者Andrew Walker報(bào)道并解釋。
The report suggested that at the height of the crisis the IMF essentially got it right by advising governments to use their budget to stimulate a recovery; where the IMF went wrong, the report argues, was encoring for that to be reversed too soon. The report says that much of the research including the IMF's own suggested that government tax and spending policies are particularly effective following a financial crisis. Instead the IMF advised using interest rates and the policy on its quantitative easing which, the report argues, were less likely to work.
該報(bào)道認(rèn)為在危機(jī)最嚴(yán)重的時(shí)候,在本質(zhì)上說IMF通過建議政府使用預(yù)算來刺激經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇是正確的。IMF的錯(cuò)誤之處,該報(bào)告稱在于其太早取消緊縮政策。該報(bào)道稱大量的研究包括國(guó)際貨幣基金組織自身的研究都表明政府的稅收和支出政策在金融危機(jī)之后效果特別顯著。然而IMF卻建議采用利率以及其量化寬松政策,可能見效不大。
The Mexican authorities have captured the fugitive mayor and his wife who were suspected of involvement in the disappearance of 43 students in the southwestern city of Iguala in late September. Police arrested them in Mexican City. From there our correspondent Will Grant reports.
墨西哥當(dāng)局已經(jīng)逮捕了涉嫌參與在9月下旬西南部城市伊瓜拉的43名學(xué)生失蹤案的逃亡市長(zhǎng)和他的妻子。警察在墨西哥城將他們逮捕。以下是本臺(tái)記者Will Grant的報(bào)道。
Jose Luis Abarca and his wife Maria de los Angeles Pineda disappeared in the days immediately after the 43 students went missing. Now some five weeks after they fled, they have been detained by Federal Police in an early morning operation in Mexican City. The government will hope the arrest shed some light on the whereabouts of missing students and teachers who were last seen in the hands of local police officers. The young people were abducted after a protest in Iguala in September. One theory as to the motive was that they were disrupting plans the mayor's wife had for an event in the town the following day.
Jose Luis Abarca和他的妻子Maria de los Angeles Pineda在43名學(xué)生失蹤后也立即消失了幾天?,F(xiàn)在經(jīng)歷五周的逃亡后,今早早些時(shí)候他們?cè)谀鞲绯潜宦?lián)邦的警察逮捕了。政府希望逮捕能夠獲取關(guān)于失蹤學(xué)生和教師的一些線索,他們最后被看到是在當(dāng)?shù)鼐斓氖种?。這些年輕人是在9月份在伊瓜拉市一場(chǎng)抗議活動(dòng)之后被綁架的。有一些關(guān)于犯罪分子綁架他們的動(dòng)機(jī)的說法認(rèn)為這些人試圖破壞市長(zhǎng)夫人在第二天在該市的活動(dòng)計(jì)劃。
The Afghan government is taking steps to pursue a gang of alleged rapists after the victim's husband made an emotional appearance on the television to beg for justice. His wife said she was raped by eight men in Badakhshan Province five years ago while she was at home with her children. Two men had been arrested. After meeting her husband on Tuesday, Afghanistan officials issued an order for other six to be detained.
阿富汗政府正在采取措施去追查幾名強(qiáng)奸嫌疑人,這發(fā)生在受害者的丈夫在電視上聲淚俱下乞求伸張正義之后。他的妻子說五年前,當(dāng)時(shí)她和孩子在家時(shí),她被巴達(dá)赫尚省的八名男子強(qiáng)奸。有兩名男子已經(jīng)被逮捕了。在星期二與她的丈夫見面后,阿富汗官員發(fā)布了逮捕另外六人的命令。
You are listening to the latest World News from the BBC.
您正在收聽的是BBC世界新聞報(bào)道。
The Saudi Interior Ministry says 15 suspects have been arrested in nationwide raids in connection with a shooting in the eastern part of the country that left five people dead and nine injured. Masked gunmen had opened fire on Muslims celebrating the Shiite festival of Ashura in the eastern district of al-Aqsa.
沙特阿拉伯的內(nèi)政部稱在全國(guó)范圍的突襲行動(dòng)逮捕了15名與該國(guó)東部槍擊事件相關(guān)的犯罪嫌疑人。該事件造成5人死亡以及9人受傷。蒙面槍手在東部地區(qū)阿克薩市眾多穆斯林慶祝什葉派節(jié)日阿舒拉節(jié)上開火。
Libya has closed a border at Benghazi after heavy clashes between the army and Islamist fighters. A spokesman for the Libyan Army's General Command told the BBC that the port area was a battle field where the army was fighting Islamist militants and runaway prisoners.
在軍隊(duì)與伊斯蘭武裝戰(zhàn)士發(fā)生激烈的沖突之后,利比亞已經(jīng)關(guān)閉了班加西的一個(gè)邊境。利比亞軍隊(duì)總司令的一名發(fā)言人告訴BBC記者該港口地區(qū)現(xiàn)在是一個(gè)戰(zhàn)斗區(qū)域,在那里軍隊(duì)正打擊伊斯蘭激進(jìn)分子和越獄的囚犯。
The authorities in the Spanish region of Catalonia have vowed to go ahead with the symbolic vote of independence at the end of this week despite a ruling by the country's Constitutional Court to suspend the move. A. Sculfield reports.
西班牙加泰羅尼亞地區(qū)的當(dāng)局已經(jīng)發(fā)誓繼續(xù)在本周末一場(chǎng)象征性的獨(dú)立選舉,盡管該國(guó)家的憲法法庭已經(jīng)判定暫停該活動(dòng)。A. Sculfield報(bào)道。
The Catalan government has set up another clash with Madrid after Spain's Constitutional Court blocked a vote on independence set for this weekend. A spokesman for the Catalonia Administration was defiant saying the poll would go ahead. The regional government has recruited thousands of volunteers and plans to hold the votes in schools and other administration buildings. This is the latest in an ongoing row overan independence referendum. The vote had already been watered down after the Constitutional Court intervened at the end of September. And the Catalan authorities admit any results on Sunday would have only symbolic meaning.
在西班牙的憲法法庭阻止本周末的一場(chǎng)獨(dú)立選舉投票后,加泰羅尼亞政府便與馬德里政府發(fā)生了另一場(chǎng)沖突。加泰羅尼亞政府的一名發(fā)言人挑釁說該投票將進(jìn)行。當(dāng)?shù)氐恼呀?jīng)招募了數(shù)千名志愿者,計(jì)劃在學(xué)校和其他行政大樓舉行投票。這是最新的關(guān)于獨(dú)立公投的爭(zhēng)論。在憲法法庭在9月底進(jìn)行干預(yù)后,這一投票活動(dòng)已經(jīng)被稀釋了。加泰羅尼亞當(dāng)局承任星期天產(chǎn)生的任何選舉結(jié)果都將只有象征性意義。
Americans are voting in midterm Congressional elections which may see a switch in the balance of power in Washington. With just over a third of Senate Seats at stake, the Republican Party is hoping to win the six extra seats it needs to regain control of that body and therefore both Houses of Congress. But the BBC's North America editor says many Americans are feeling disaffected with their politicians including President Obama and that could affect turnout. All the seats in the House of Representatives are being contested.
美國(guó)正在進(jìn)行國(guó)會(huì)的中期選舉,這似乎將導(dǎo)致華盛頓的權(quán)利制衡發(fā)生改變。參議院只有三分之一的席位還未落定,共和黨希望贏得六個(gè)額外席位,以重新控制參議院甚至整個(gè)國(guó)會(huì)。但是BBC駐北美記者稱許多美國(guó)人對(duì)他們的政客不滿,包括奧巴馬總統(tǒng)在內(nèi),這可能會(huì)影響結(jié)果。眾議院的所有席位都將進(jìn)行競(jìng)選。
BBC News.
BBC新聞報(bào)道。
See more information, you can visit us
英語口語測(cè)試 http://www.demadzwfz.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://www.demadzwfz.com/english-plaza.jsp
粵公網(wǎng)安備
國(guó)家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢