
Spiiker新聞萬(wàn)花筒, BBC視角,帶您看世界,聽(tīng)八方,練聽(tīng)力。
提升能力,做更好的自我~
BBC News with Jonathon Izard.
Jonathon Izard為您帶來(lái)BBC新聞。
Jordanian State television has confirmed that the country's air force pilot who was captured by Islamic State militants has been killed. The group released a video that purported to show Moaz al-Kasasbeh being held in a metal cage surrounded by oil then the fuel is lit and the pilot is pictured burned alive. He was captured after he crashed near IS strong-hold while taking part in US-led operations over northern Syria. King Abdullah of Jordan called the pilot a hero who died defending his country.
約旦國(guó)家電視臺(tái)已經(jīng)確實(shí)被伊斯蘭國(guó)武裝份子抓獲的空軍飛行員已經(jīng)被殺害。該組織稍前的時(shí)候在網(wǎng)上播放了一段視頻,畫面顯示阿茲·卡薩斯貝(Moaz al-Kasasbeh)被關(guān)在一個(gè)鐵籠子里,周圍灑滿了石油,然后石油被點(diǎn)燃卡薩斯貝被活活燒死。他是在執(zhí)行美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的在敘利亞北部的任務(wù)時(shí)因墜落在IS組織掌控地區(qū)而被捕的。約旦國(guó)王阿卜杜拉阿布杜拉[Abdullah]已經(jīng)追授了這名飛行員“英雄”的稱號(hào),因?yàn)樗麨楹葱l(wèi)自己的國(guó)家而犧牲。
Brilliant pilot Moaz died defending his beliefs, homeland and nation. He joins all the martyrs who made ultimate sacrifice before him, for dear Jordan. Today, we stand shoulder to shoulder with the family of the martyr hero Moaz, with our people and our armed forces in this tragedy.
這名出色的飛行員因捍衛(wèi)自己的信仰,家鄉(xiāng)和國(guó)家而犧牲。他加入了那些為了親愛(ài)的祖國(guó)約旦而獻(xiàn)身的烈士的行列。今天在悲劇發(fā)生的時(shí)候,我們與烈士卡薩斯貝的家人以及我們的人民,我們的軍隊(duì)并肩度過(guò)困境。
Speaking in Washington, President Obama said a different video of the murder was authentic and was a further indication of barbarity of IS. He added that the killing would re-double the determination of the US-led coalition to defeat the militants.
奧巴馬總統(tǒng)在華盛頓表示,這一異常殘忍的謀殺視頻是真實(shí)的,并且進(jìn)一步證明了IS組織的殘暴野蠻性。他還表示這一殘殺惡性將更加堅(jiān)定美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的打擊伊斯蘭國(guó)武裝份子的行動(dòng)的決心。
Members of Parliament in Britain have voted overwhelmingly in favor of controversial scientific technique that would allow the creation of babies using DNA from three people. If the measures were approved by the House of Lords, Britain would become the first country to legalize the procedure. Scientists say it could prevent children inheriting certain life threatening diseases. Here's our health correspondent James Gallagher explains:
英國(guó)議會(huì)以壓倒性優(yōu)勢(shì)投票通過(guò)了一項(xiàng)受爭(zhēng)議的科學(xué)技術(shù),這項(xiàng)技術(shù)將使得一個(gè)嬰兒的DNA來(lái)自三個(gè)人。如果這一舉措通過(guò)上議院的認(rèn)可,英國(guó)將會(huì)成為第一個(gè)是這一行為合法化的國(guó)家??茖W(xué)家表示這項(xiàng)技術(shù)將避免孩子遺傳一些特定的威脅生命的遺傳病。接下來(lái)是我們的健康通訊員James Gallagher的解釋:
Doctors want to create babies from two women and one man in order to prevent deadly genetic diseases. The aim is to correct defects in a tiny shortage in the body that convert food to usable energy. These mitochondria are passed only from mother to child. The scientist's solution is to combine the parents' DNA with a healthy mitochondria from a donor woman. Evidence suggests the technique would be safe but nobody can be certain. It also raises ethical questions.
醫(yī)生們的方案是用兩個(gè)女人以及一個(gè)男人的DNA來(lái)避免孩子遺傳致命的遺傳病。這種技術(shù)是為了彌補(bǔ)母體不能將食物轉(zhuǎn)化成能量的這種缺陷的。這種線粒體只能通過(guò)母嬰傳遞??茖W(xué)家的解決方法是將一對(duì)父母的DNA與一名女性捐贈(zèng)者的的健康的線粒體合成。有證據(jù)表明,這一技術(shù)將很安全但還沒(méi)有人可以確定。這一舉措也引起了倫理問(wèn)題。
The Ratings agency Standrad & Poor's has to paid nearly 1.4 billion dollars to the US authorities to settle a legal claim that it knowingly inflated its ratings of mortgage investments. The ratings were issued over several years on the Subprime mortgage bonds that triggered the financial crisis of 2008. The US attorney general Eric Holder said the agency's actions have been a factor in the crisis.
評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)普爾已經(jīng)向美國(guó)當(dāng)局繳納了14億美元的罰款用以解決對(duì)他故意夸大自己的抵押投資的等級(jí)的控訴。該機(jī)構(gòu)發(fā)行了多年的債權(quán),并因此觸發(fā)了2008年的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。美國(guó)司法部長(zhǎng)Eric Holder表示,該機(jī)構(gòu)的行為確實(shí)是危機(jī)的一個(gè)原因。
“On more than one occasion, the company's leadership ignored senior analysts who warned that the company had given top ratings to financial products that were failing to perform as advertised. As S&P admits under this settlement, company executives complained that the company declined to downgrade underperforming assets, because it was worried that doing so would hurt the company's business. This strategy did major harm, major harm to the larger economy, contributing to the worst financial crisis since the Great Depression. US attorney general Eric Holder.
“該公司的領(lǐng)導(dǎo)層曾不只一次地忽視來(lái)自上層分析人士的警告,認(rèn)為該公司不恰當(dāng)?shù)亟o與了一些金融產(chǎn)品最高等級(jí),而這些產(chǎn)品并沒(méi)有像其宣傳的那樣好。對(duì)于這一指責(zé),公司的管理層抱怨道之所以給表現(xiàn)不佳的資產(chǎn)降級(jí)是因?yàn)楹ε逻@一行為會(huì)影響到公司的生意。這種行為主要會(huì)對(duì)大公司造成傷害,者將會(huì)引導(dǎo)美國(guó)走向自大蕭條之后的最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)?!泵绹?guó)司法部長(zhǎng)Eric Holder表示。
You are listening to latest world news from the BBC.
您正在收聽(tīng)的是來(lái)自BBC的最新國(guó)際新聞。
Argentina authorities investigating the mysterious death of a special prosecutor Alberto Nisman last month have revealed that he had considered to question the arrest of President Christina Fernandez de Kirchner. The prosecutor investigating Mr. Nisman's death said that a draft arrest warrant from Mr. Fernandez was retrieved from a rubbish bin in his apartment.
阿根廷當(dāng)局對(duì)于一名特別檢察官的神秘死因的調(diào)查顯示,這名檢察官確實(shí)有質(zhì)問(wèn)現(xiàn)任總統(tǒng)Christina Fernandez de Kirchne的逮捕問(wèn)題的考慮。這名檢察官調(diào)查了Nisman先生的死因時(shí)在他的公寓里的垃圾箱發(fā)現(xiàn)來(lái)自Fernandez先生的逮捕草案。
Reports from northeast Nigeria say Chadian troops have taken control of a border town that being in the hands of Boko Haram militants. A French news agency reported there said the Chadian soldiers moved into Gamboru on Tuesday after pounding Boko Haram oppositions for several days using fighter planes and helicopters.
來(lái)自尼日利亞?wèn)|北部的消息表示,乍得軍方已經(jīng)控制這一原來(lái)一直在博科圣地武裝分子掌控之中的邊境小鎮(zhèn)。一家法國(guó)媒體報(bào)道乍得軍方在用戰(zhàn)斗機(jī)以及直升機(jī)會(huì)博科圣地基地進(jìn)行了數(shù)日的轟炸之后,周二的時(shí)候已經(jīng)開(kāi)進(jìn)了了剛波魯(Gamboru)。
The United Nations Secretary General Ban Ki-moon has accused south Sudan's leaders putting their own interests above those of their people. President Salva Kiir and rebel leader Riek Machar signed yet another ceasefire agreement on Sunday but failed to address use of power sharing. Mr. Ban called for a comprehensive agreement and said that no peace would be found unless the leaders place the interests of the population above their own.
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文批評(píng)了南蘇丹領(lǐng)導(dǎo)人將自己的意愿至于人民之上的行為??偨y(tǒng)Salva Kiir與叛軍首領(lǐng)Riek Machar本已在周日的時(shí)候簽訂了另一份?;饏f(xié)議,但是卻未能解決戰(zhàn)后權(quán)力分配問(wèn)題。 潘基文先生呼吁雙方的相互理解與和談一致,他表示除非領(lǐng)導(dǎo)人們將國(guó)民的利益置于自己的私欲至上否則就無(wú)和平可言。
The author of one of the best selling books of all time To Kill a Mockingbird is to published a second novel more than half a century after the first. The new work Go Set a Watchman was completed in the 1950th, before To kill a Mockingbird and also features Scout the main character in her best selling book. Bill Silito has more:
經(jīng)久不衰的暢銷書(shū)《殺死一只知更鳥(niǎo)》的作者,繼上部杰作之后將時(shí)隔半個(gè)世紀(jì)出版第二部小說(shuō)。新的小說(shuō)叫做《設(shè)立守望者》,完成于20世紀(jì)50年代,此書(shū)稿實(shí)際完成于《殺死一只知更鳥(niǎo)》之前,同樣也是一斯格特這一角色為主的。Bill Silito表示:
To Kill a Mockingbird won the Pulitzer Price, sold more than 40 million copies and was turned into an Oscar winning movie. But its author Harper Lee never published another novel. However, a novel has been re-discovered. Go Set a Watchman features Scout as an adult. He was thought a pretty good effort at the time by her and it was this that led her editor to encourage her to go on to explore Scout's childhood and what will become her masterpiece. Harper Lee issued a statement saying the book had been rediscovered by one of her friends.She thought it had been lost forever.
《殺死一只知更鳥(niǎo)》贏得了普利策獎(jiǎng),其銷量也達(dá)到4000萬(wàn)冊(cè)之多,據(jù)此改編的電影也成為了奧斯卡獲獎(jiǎng)電影。但是他的作者Harper Lee自此再?zèng)]有出版過(guò)別的小說(shuō)。然而,最近一部新的小說(shuō)已經(jīng)被“再次發(fā)現(xiàn)”。《設(shè)立守望者》以將“斯格特”(Scout)設(shè)定為一個(gè)成年人而為特點(diǎn)。他認(rèn)為這個(gè)努力方向很好也正是這一點(diǎn)使得他的編輯激勵(lì)她繼續(xù)探索斯格特的童年,并且這絕對(duì)將成為她的又一大作。Harper Lee發(fā)表聲明表示,這本書(shū)是被他的一個(gè)朋友“再發(fā)現(xiàn)”的。她認(rèn)為這一本書(shū)一直沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)。
And that's latest BBC world service News.
這就是BBC最近的新聞。
詞匯解析
optimistic
英漢解釋
adj.樂(lè)觀的;樂(lè)觀主義的
參考例句
用作形容詞 (adj.)
The stockholders are optimistic about the company's future.
股東對(duì)公司的前景很樂(lè)觀。
I was exhausted and relieved, but I wasn't wildly optimistic.
我已感到精疲力盡,同時(shí)也感到如釋重負(fù),然而,我并不抱盲目樂(lè)觀的態(tài)度。
************************
evolution
難度:4星核心詞匯,屬常用3000詞
英漢解釋
n.進(jìn)化;發(fā)展;演變
參考例句
用作名詞 (n.)
Charles Darwin and Alfred Russell Wallace discovered evolution independently.
查爾斯·達(dá)爾文和阿爾弗雷德· 羅素·華萊士各自獨(dú)立地發(fā)現(xiàn)了進(jìn)化論。
Do you know about the evolution of a seed into a plant?
你知道從種子發(fā)展成為植物的過(guò)程嗎?
************************
emotional
難度:3星常用詞匯,屬常用6000詞
英漢解釋
adj.感情的;情緒的
參考例句
用作形容詞 (adj.)
I hope her emotional wound will heal with the passing of time.
我希望她感情上的創(chuàng)傷能隨時(shí)間的流逝而治愈。
Sometimes emotional problems might lead to serious results.
有時(shí)候情緒問(wèn)題會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的結(jié)果。
************************
virus
難度:4星核心詞匯,屬常用3000詞
英漢解釋
n.病毒;病原體
參考例句
用作名詞 (n.)
Scientists have isolated the virus causing the epidemic.
科學(xué)家們已分離出引起這種流行病的病毒。
************************
political
難度:4星核心詞匯,屬常用3000詞
英漢解釋
adj.政治的;政治上的;政黨的;人事的;爭(zhēng)權(quán)奪利的
參考例句
用作形容詞 (adj.)
The British political system has evolved over several centuries.
英國(guó)的政治制度是經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)逐步發(fā)展而成的。
Everything in our company is so political that you never know who you can trust.
我們公司的所有事情都是爭(zhēng)權(quán)奪利的,以至于你都知道你能相信誰(shuí)。
************************
merely
難度:4星核心詞匯,屬常用3000詞
英漢解釋
adv.僅僅;只不過(guò)
參考例句
用作副詞 (adv.)
They are not merely content to fill the stomach.
他們不僅僅滿足于填飽肚子。
************************
justice
難度:4星核心詞匯,屬常用3000詞
英漢解釋
n.公平;公正;正義;司法;法官;法律制裁
參考例句
用作名詞 (n.)
British justice works on the premise that an accused person is innocent until he's proved guilty.
英國(guó)司法運(yùn)作的前提是被告在被證明有罪之前是清白的。
The police must do all they can to bring criminals to justice.
警方必須竭盡全力追捕罪犯,將他們繩之以法。
See more information, you can visit us
英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試 http://www.demadzwfz.com/daily/
在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ) http://www.demadzwfz.com/english-plaza.jsp
粵公網(wǎng)安備
國(guó)家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢