
《Vincent》這首歌是美國(guó)民謠音樂中的經(jīng)典。
演唱者是著名民謠歌手唐?麥克萊恩(Don Mclean),他用這首感人的歌獻(xiàn)給這位“瘋子”凡高,在感動(dòng)其本人的同時(shí),也感動(dòng)了全世界熱愛生活, 心存希望的人們...在荷蘭阿姆斯特丹的凡高紀(jì)念館前,人們總能聽到這首歌,她一遍一遍的放著,永遠(yuǎn)讓人感動(dòng),讓人懷念。
今天在 ”Spiiker-樂動(dòng)我心” 板塊,hope和大家一同再次聆聽這首凈化心靈的歌曲
《Vincent》送給大家。
Starry, starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
Paint your palette blue and gray
為你的調(diào)色盤涂上灰與藍(lán)
Look out on the summer’s day
你在那夏日向外遠(yuǎn)眺
With eyes that know the darkness in my soul
用你那雙能洞悉我靈魂的雙眼
Shadows on the hills
山丘上的陰影
Sketch the trees and the daffodils
描繪出樹木與水仙的輪廓
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風(fēng)與冬日的冷洌
In colors on the snowy linen land
以色彩呈現(xiàn)在雪白的畫布上
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想對(duì)我說(shuō)的是什么
How you suffered for your sanity
為自你己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會(huì)
They did not know how
那時(shí)他們不知道該如何傾聽
Perhaps they’ll listen now
或許他們現(xiàn)在會(huì)愿意聽
Starry, starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
火紅的花朵明艷耀眼
Swirling clouds in violet haze
卷云在紫色的薄靄里飄浮
Reflect in Vincent’s eyes of china blue 映照在文森特湛藍(lán)的瞳孔中
Colors changing hue
色彩變化萬(wàn)千
Morning fields of amber grain
清晨里琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain
滿布風(fēng)霜的臉孔刻畫著痛苦
Are soothed beneath the artist’s loving hand 在藝術(shù)家充滿愛的畫筆下得到了撫慰
Now I understand what you tried to say to me
如今我才明白你想對(duì)我說(shuō)的是什么
How you suffered for your sanity
你為自己的清醒承受了多少的痛苦
How you tried to set them free
你多么努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會(huì)
They did not know how
那時(shí)他們不知道該如何傾聽
Perhaps they’ll listen now
或許他們現(xiàn)在會(huì)愿意聽
For they could not love you
因?yàn)樗麄儺?dāng)時(shí)無(wú)法愛你
But still your love was true
可是你的愛卻依然真實(shí)
And when no hope was left in sight
而當(dāng)你眼中見不到任何的希望
On that starry, starry night
在那個(gè)繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
You took your life as lovers often do
你像許多絕望的戀人般結(jié)束了自己的生命
But I could have told you, Vincent
我多么希望能有機(jī)會(huì)告訴你,文森特
This world was never meant for one
這個(gè)世界根本配不上
As beautiful as you
像你如此美好的一個(gè)人
Starry, starry night
繁星點(diǎn)點(diǎn)的夜晚
Portraits hung in empty halls
空曠的大廳里掛這一幅幅畫像
Frameless heads on nameless walls
無(wú)框的臉孔倚靠在無(wú)名的壁上
With eyes that watch the world and can’t forget 有著注視人世而無(wú)法忘懷的眼睛
Like the strangers that you’ve met
就像你曾見過的陌生人
The ragged men in ragged clothes
那些衣著襤褸,境遇堪憐的人
The silver thorn of bloody rose
就像血紅玫瑰上的銀刺
Lie crush and broken on the virgin snow
飽受蹂躪之后靜靜躺在剛飄落的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
如今我想我已明白你想對(duì)我說(shuō)的是什么
How you suffered for your sanity
你為自己的清醒承受了多少的苦痛
How you tried to set them free
你多么努力的想讓它們得到解脫
They would not listen
但是人們卻拒絕理會(huì)
They’re not listening still
他們依然沒有在傾聽
Perhaps they never will
或許他們永遠(yuǎn)也不會(huì)理解
See more information, you can visit us
英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試 http://www.demadzwfz.com/daily/
在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ) http://www.demadzwfz.com/english-plaza.jsp
粵公網(wǎng)安備
國(guó)家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢