
1.
Don't give me your shit.別跟我胡扯。
A: How was your interview?
A: 你的面試怎么樣?
B: The manager is very handsome.
B: 那位經(jīng)理真的很帥。
A: Don't give me your shit. Tell me the result.
A: 別跟我胡扯,告訴我結(jié)果。
2.
Look at this mess.看看這爛攤子。
A: May, look at this mess! You threw waste everywhere.
A: 美,看看這爛攤子,垃圾扔得到處都是。
B: It's not my fault. Daniel always sends things flying.
B: 不是我的錯(cuò),丹尼爾總是四處亂扔?xùn)|西。
3.
Could you please stop flipping the channels?請(qǐng)不要一直換臺(tái),好嗎?
A: Could you please stop flipping the channels?
A: 請(qǐng)不要一直換臺(tái),好嗎?
B: I am very sorry.
B: 真是對(duì)不起。
4.
Just stay put.待在原地。
A: Where are you? I told you to stay put.
A: 你在哪兒?我讓你待在原地別動(dòng)的啊。
B: I apologize for my behavior.
B: 我對(duì)我的行為表示道歉。
5.
You are a backseat driver.你真是個(gè)指手畫腳的人。
A: Honey, why don't you pass the car in front--he's going too slow!
A: 親愛的,你超過前面那輛車吧,他開得太慢。
B: Darling, you are a backseat driver.
B: 親愛的,你真是個(gè)指手畫腳的人。
A: I am awfully sorry.
A: 實(shí)在是對(duì)不起。
6.
You are barking up the wrong tree.你找錯(cuò)人了。
A: Sir, are you Benjamin? My manager asked me to take some documents.
A: 您是本杰明先生嗎?經(jīng)理讓我來取幾份文件。
B: I think you are barking up the wrong tree.
B: 我想你認(rèn)錯(cuò)人了。
A: Oh, I am sorry.
A: 噢,對(duì)不起。
7.
Let's bury the hatchet.讓我們化干戈為玉帛。
A: Please forgive me. It's all my faults.
A: 請(qǐng)?jiān)徫遥际俏业腻e(cuò)。
B: That's all right. Let's bury the hatchet.
B: 沒關(guān)系,讓我們化干戈為玉帛。
8.
Let's drop the subject.讓我們換個(gè)話題吧。
A: I miss grandma. I dreamed about her yesterday.
A: 我想念奶奶,我昨晚夢(mèng)到她了。
B: Dear, let's drop the subject.
B: 親愛的,讓我們換個(gè)話題吧。
9.
You should take the blame.你需要為你的過失負(fù)責(zé)任。
A: Oh, my god, I can't find your mobile phone. Perhaps, it's lost.
A: 天哪,我找不到你的手機(jī),或許弄丟了。
B: You should take the blame.
B: 你需要為你的過失負(fù)責(zé)任。
10.
Write it off.不要放在心上了。
A: I made a mistake over the bill yesterday. I should take the blame.
A: 我昨天把賬算錯(cuò)了。我要為我的過失承擔(dān)所有的責(zé)任。
B: Write it off.
B: 不要放在心上了。
粵公網(wǎng)安備
國(guó)家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢