
讀書使人進(jìn)步,書中的故事總會(huì)告訴我們不一樣的道理。學(xué)會(huì)讀書,享受讀書。
思考令人明智,故事中的情境總會(huì)帶給你不一樣的思索。來(lái)到必克,一起閱讀。
今天與大家分享的是《小王子》經(jīng)典故事。
《Chapter 02》-1
- the narrator crashes in the desert and makes the acquaintance of the little prince
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:
"If you please-- draw me a sheep!"
"What!"
"Draw me a sheep!"
I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.
That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:
"But-- what are you doing here?"
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please-- draw me a sheep…"
II
我就這樣孤獨(dú)地生活著,沒(méi)有一個(gè)能真正談得來(lái)的人,一直到六年前在撒哈 拉沙漠上發(fā)生了那次故障。我的發(fā)動(dòng)機(jī)里有個(gè)東西損壞了。當(dāng)時(shí)由于我既沒(méi)有帶機(jī)械師也沒(méi)有帶旅客,我就試圖獨(dú)自完成這個(gè)困難的維修工作。這對(duì)我來(lái)說(shuō)是個(gè) 生與死的問(wèn)題。我隨身帶的水只夠飲用一星期。
第一天晚上我就睡在這遠(yuǎn)離人間煙火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上 的遇難者還要孤獨(dú)得多。而在第二天拂曉,當(dāng)一個(gè)奇怪的小聲音叫醒我的時(shí)候,你們可以想見(jiàn)我當(dāng)時(shí)是多么吃驚。這小小的聲音說(shuō)道:
“請(qǐng)你給我畫一只羊,好嗎?”
“啊!”
“給我畫一只羊……”
我象是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來(lái)。我使勁地揉了揉眼睛,仔細(xì) 地看了看。我看見(jiàn)一個(gè)十分奇怪的小家伙嚴(yán)肅地朝我凝眸望著。這是后來(lái)我給他畫出來(lái)的最好的一副畫像。可是,我的畫當(dāng)然要比他本人的模樣遜色得多。這不是我的過(guò)錯(cuò)。六歲時(shí),大人們使我對(duì)我的畫家生涯失去了勇氣,除了畫過(guò)開(kāi)著肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,后來(lái)再?zèng)]有學(xué)過(guò)畫。
我驚奇地睜大著眼睛看著這突然出現(xiàn)的小家伙。你們不要忘記,我當(dāng)時(shí)處在 遠(yuǎn)離人煙千里之外的地方。而這個(gè)小家伙給我的印象是,他既不象迷了路的樣子,也沒(méi)有半點(diǎn)疲乏、饑渴、懼怕的神情。他絲毫不象是一個(gè)迷失在曠無(wú)人煙的大沙 漠中的孩子。當(dāng)我在驚訝之中終于又能說(shuō)出話來(lái)的時(shí)候,對(duì)他說(shuō)道:
“唉,你在這兒干什么?”
可是他卻不慌不忙地好象有一件重要的事一般,對(duì)我重復(fù)地說(shuō)道:
“請(qǐng)……給我畫一只羊……”
當(dāng)一種神秘的東西把你鎮(zhèn)住的時(shí)候,你是不敢不聽(tīng)從它的支配的,在這曠無(wú) 人煙的沙漠上,面臨死亡的危險(xiǎn)的情況下,盡管這樣的舉動(dòng)使我感到十分荒誕,我還是掏出了一張紙和一支鋼筆。這時(shí)我卻又記起,我只學(xué)過(guò)地理、歷史、算術(shù) 和語(yǔ)法,就有點(diǎn)不大高興地對(duì)小家伙說(shuō)我不會(huì)畫畫。他回答我說(shuō):
“沒(méi)有關(guān)系,給我畫一只羊吧!”
因?yàn)槲覐膩?lái)沒(méi)有畫過(guò)羊,我就給他重畫我所僅僅會(huì)畫的兩副畫中的那副閉著 肚皮的巨蟒。
“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里還有一頭象?!?br />我聽(tīng)了他的話,簡(jiǎn)直目瞪口呆。他接著說(shuō):“巨蟒這東西太危險(xiǎn),大象又太 占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。給我畫一只羊吧?!?/span>
See more information, you can visit us
英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試 http://www.demadzwfz.com/daily/
在線學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ) http://www.demadzwfz.com/english-plaza.jsp
粵公網(wǎng)安備
國(guó)家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢