
讀書使人進(jìn)步,書中的故事總會告訴我們不一樣的道理。學(xué)會讀書,享受讀書。
思考令人明智,故事中的情境總會帶給你不一樣的思索。來到必克,一起閱讀。
今天與大家分享的是《小王子》經(jīng)典故事。
Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, with out ever having to move his chair. And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:
"I should like to see a sunset… do me that kindness… Order the sun to set…"
"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"
"You," said the little prince firmly.
"Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable."
"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."
"When will that be?" inquired the little prince.
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about-- about-- that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed."
The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.
"I have nothing more to do here," he said to the king. "So I shall set out on my way again."
"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!"
"Minister of what?"
"Minster of-- of Justice!"
"But there is nobody here to judge!"
"We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all…
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.
"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have."
"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way."
"No," said the king.
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable…"
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
"I made you my Ambassador," the king called out, hastily.
He had a magnificent air of authority.
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.
X
這樣的權(quán)力使小王子驚嘆不已。如果掌握了這樣的權(quán)力,那么,他一天就不 只是看到四十三次日落,而可以看到七十二次,甚至一百次,或是二百次日落,也不必要去挪動椅子了!由于他想起了他那被遺棄的小星球,心里有點(diǎn)難過,他 大膽地向國王提出了一個(gè)請求:
“我想看日落,請求您……命令太陽落山吧……”
國王說道:“如果我命令一個(gè)將軍象一只蝴蝶那樣從這朵花飛到那朵花,或 者命令他寫作一個(gè)悲劇劇本或者變一只海鳥,而如果這位將軍接到命令不執(zhí)行的話,那么,是他不對還是我不對呢?”
“那當(dāng)然是您的不對。”小王子肯定地回答。
“一點(diǎn)也不錯(cuò),”國王接著說,“向每個(gè)人提出的要求應(yīng)該是他們所能做到 的。權(quán)威首先應(yīng)該建立在理性的基礎(chǔ)上。如果命令你的老百姓去投海,他們非起來革命不可。我的命令是合理的,所以我有權(quán)要別人服從。”
“那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一個(gè)問題,他是不會忘記這個(gè)問 題的。
“日落么,你會看到的。我一定要太陽落山,不過按照我的統(tǒng)治科學(xué),我得 等到條件成熟的時(shí)候。”
小王子問道:“這要等到什么時(shí)候呢?”
國王在回答之前,首先翻閱了一本厚厚的日歷,嘴里慢慢說道:“嗯!嗯! 日落大約……大約……在今晚七時(shí)四十分的時(shí)候!你將看到我的命令一定會被服從的?!?br />小王子又打起哈欠來了。他遺憾沒有看到日落。他有點(diǎn)厭煩了,他對國王說: “我沒有必要再呆在這兒了。我要走了?!?br />這位因?yàn)閯倓傆辛艘粋€(gè)臣民而十分驕傲自得的國王說道:
“別走,別走。我任命你當(dāng)大臣?!?br />“什么大臣”
“嗯……司法大臣!”
“可是,這兒沒有一個(gè)要審判的人?!?br />“很難說呀,”國王說道?!拔液芾狭?,我這地方又小,沒有放鑾駕的地方, 另外,一走路我就累。因此我還沒有巡視過我的王國呢!”
“噢!可是我已經(jīng)看過了?!毙⊥踝诱f道,并探身朝星球的那一側(cè)看了看。 那邊也沒有一個(gè)人……
“那么你就審判你自己呀!”國王回答他說?!斑@可是最難的了。審判自己 比審判別人要難得多??!你要是能審判好自己,你就是一個(gè)真正有才智的人?!?br />“我嗎,隨便在什么地方我都可以審度自己。我沒有必要留在這里。”
國王又說:“嗯……嗯……我想,在我的星球上有一只老耗子。夜里,我聽見它 的聲音。你可以審判它,不時(shí)地判處它死刑。因此它的生命取決于你的判決??墒?,你要有節(jié)制地使用這只耗子,每次判刑后都要赦免它,因?yàn)橹挥羞@一只耗子。”
“可是我不愿判死刑,我想我還是應(yīng)該走?!毙⊥踝踊卮鸬?。
“不行。”國王說。
但是小王子,準(zhǔn)備完畢之后,不想使老君主難過,說道:
“如果國王陛下想要不折不扣地得到服從,你可以給我下一個(gè)合理的命令。 比如說,你可以命令我,一分鐘之內(nèi)必須離開。我認(rèn)為這個(gè)條件是成熟的……”
國王什么也沒有回答。起初,小王子有些猶疑不決,隨后嘆了口氣,就離開 了……
“我派你當(dāng)我的大使?!眹醮颐Φ睾暗馈?br />國王顯出非常有權(quán)威的樣子。
小王子在旅途中自言自語地說:“這些大人真奇怪?!?/span>
See more information, you can visit us
英語口語測試 http://www.demadzwfz.com/daily/
在線學(xué)英語口語 http://www.demadzwfz.com/english-plaza.jsp
粵公網(wǎng)安備
國家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢