Men and women have different approaches to dealing with technology problems, according to a gadget helpline.
據(jù)產(chǎn)品技術(shù)服務(wù)熱線的調(diào)查顯示,男人和女人會(huì)用不同的思維方式去解決技術(shù)使用方面的問(wèn)題。
The service found that 64% of its male callers and 24% of its female callers had not read the instruction manual before ringing up.
該服務(wù)熱線發(fā)現(xiàn),64%的男性和24%的女性咨詢者在打電話前沒(méi)有閱讀產(chǎn)品使用手冊(cè)。
12% of male and 7% of female customers simply needed to plug in or turn on their appliance.
12%的男性顧客和7%的女性顧客所需解決的問(wèn)題,其實(shí)只是需要打開(kāi)電器開(kāi)關(guān)。
The company, Gadget Helpline, surveyed 75,000 calls received between 25 September and 23 October 2009.
這家產(chǎn)品技術(shù)服務(wù)熱線公司對(duì)今年9月25日到10月23日提供的7萬(wàn)5千份電話咨詢服務(wù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
The helpline has 120,000 subscribers in the UK, most of whom are over the age of35. The average age of helpline staff is 21.
該服務(wù)熱線在英國(guó)有12萬(wàn)位注冊(cè)用戶,其中大部分用戶的年齡在35歲以上,而熱線服務(wù)人員的平均年齡則為21歲。
Women spent32% longer on the phone to their helpers than men--but 66% of the helpline staff preferred speaking to them, the survey found.
調(diào)查顯示,女人電話咨詢的時(shí)間要比男人長(zhǎng)32%,有66%的熱線服務(wù)人員表示更愿意為男性顧客服務(wù)。
"There is evidence of a gender divide in technology, although a lot of it comes down to interpretation," Joanna Bawa, chartered psychologist, told the BBC.
心理學(xué)家喬安娜·巴娃在接受BBC采訪時(shí)表示,有證據(jù)表明男人和女人在處理技術(shù)問(wèn)題時(shí)存在差異,盡管很多時(shí)候這些差異歸結(jié)于對(duì)技術(shù)的理解存在不同。
In general terms men treat technology as something to be understood and conquered while women are more motivated by appliances that benefit them.
男人傾向于對(duì)技術(shù)的理解和應(yīng)用,而女人則更注重如何從該產(chǎn)品中受益。
The helpline's busiest times are Monday mornings and Boxing day, said founder and chief executive Crispin Thomas.
據(jù)這條幫助熱線的創(chuàng)建者和負(fù)責(zé)人克里斯賓·托馬斯說(shuō),他們最繁忙的時(shí)候是周一早上和圣誕節(jié)的次日。
Getting gadgets to communicate with each other was the subject of a large number of requests for help. Newly released products also seem to cause teething problems--many of Mr Thomas' customers had difficulty setting up their Blu-Ray players in 2008 when they first became mass market.
新產(chǎn)品的使用往往會(huì)接到大量的求助電話。一些新推出的產(chǎn)品同樣會(huì)經(jīng)歷發(fā)布初始的困難時(shí)期。比如2008年藍(lán)光播放器首次大量投放市場(chǎng)的時(shí)候,向托馬斯求助的許多顧客都不知道該如何安裝。
He does not believe that appliances are becoming more complicated, but thinks that they are expected to do a lot more.
托馬斯并沒(méi)有覺(jué)得設(shè)計(jì)變得更復(fù)雜,只是電器越來(lái)越完善的功能讓用戶們感到困難。
"Generally speaking, in a production run, 5% of appliances will contain a manufacturing fault," he added."But 15%--20% get taken back to the shop for return."
托馬斯補(bǔ)充道,一般來(lái)講,電器生產(chǎn)過(guò)程中只有5%的產(chǎn)品出廠時(shí)有質(zhì)量問(wèn)題,但現(xiàn)實(shí)中卻有15%到20%的顧客會(huì)到商店要求退貨。
贈(zèng)送福利點(diǎn)擊領(lǐng)?。?a href="http://www.demadzwfz.com/daily/?qd=jojo">
英語(yǔ)口語(yǔ)水平測(cè)試相關(guān)文章:
【少兒線上英語(yǔ)】少兒線上英語(yǔ)哪家好?我來(lái)告訴你真實(shí)經(jīng)歷