
口頭禪是學(xué)習(xí)口語(yǔ)的一個(gè)重要部分,口頭禪學(xué)得地道,一開(kāi)口就能給人一種高級(jí)感......想給我們常用的口頭禪來(lái)次華麗大變身嗎?不再說(shuō)"看著辦吧",我們用"play it by ear."不再是"吃瓜群眾",我們只是"onlooker."一起來(lái)學(xué)學(xué)常用口頭禪的"英文真身"吧,瞬間提高你的英語(yǔ)表達(dá)能力!
▼ 1. 看著辦吧
play it by ear
及時(shí)行樂(lè)的人經(jīng)常會(huì)將"看著辦吧"掛在嘴邊,英語(yǔ)的說(shuō)法是"play it by ear"。為啥會(huì)和耳朵有關(guān)呢?"play by ear"強(qiáng)調(diào)事件的“即興”成分,沒(méi)有計(jì)劃、依據(jù)當(dāng)時(shí)情況而行事(to let things go as they may),很有“邊走邊看吧,走著瞧”的味道。
A:What are you doing tonight?
(你今晚有什么安排?)
B:Oh, I don't know...I'll just play it by ear.
(不知道唉,沒(méi)啥安排,看著辦吧)
▼ 2. 你真是3分鐘熱度
3-minute passion
"passion"意為激情、熱情,這個(gè)短語(yǔ)非常容易記憶,和中文意思也完全符合。
A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one.
(我想學(xué)鋼琴,所以我要去買(mǎi)把琴。)
B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a '3-minute passion' person.
(我建議你考慮清楚,因?yàn)槟憧偸?分鐘熱度。)
▼ 3. 你也太土了吧!
What a stick-in-the-mud!
那些走在流行尖端的人兒們,經(jīng)常會(huì)說(shuō)"你太out了!",想來(lái)句高大上的嗎?何不試試"stick in the mud"。就字面意而言,"stick in the mud"指"陷入泥潭"。用來(lái)形容"四輪馬車(chē)陷到淤泥里",那是一種怎樣的局面——推也推不出,拉又拉不動(dòng),只能陷在泥中不能自拔。隨著時(shí)間的推移,"stick-in-the-mud"現(xiàn)在常用來(lái)形容思想保守、墨守陳規(guī)、不愿嘗試新事物的人。
Your uncle is such a stick-in-the-mud.
(你叔叔也太老土了吧。)
▼ 4. 今兒個(gè)真高興
pleased as punch
本短語(yǔ)中的"punch"源于英國(guó)傳統(tǒng)滑稽木偶劇《Punch and Judy》,在劇中,Punch和Judy是一對(duì)夫妻,他倆常常關(guān)系不合,經(jīng)常大打出手。丈夫Punch性情古怪,喜歡策劃各種陰謀詭計(jì)。若陰謀得逞,他就會(huì)到處?kù)乓约骸S谑蔷陀辛恕皃leased as punch”這種說(shuō)法,表示“非常高興、非常得瑟”。
He is pleased as punch because he won the competition!
(他今兒個(gè)真得瑟,因?yàn)樗霉诹?。?/span>
▼ 5. 真是白費(fèi)力氣
to beat a dead horse
"To beat a dead horse"出自古羅馬戲劇,在喜劇大師Plautus的劇作里,主人公狠命抽打一匹已經(jīng)死掉了的馬,希望能把"它"抽活,繼續(xù)為主人托貨物??墒牵R都已經(jīng)死掉了,除非有起死回生的能力,否則就是"白費(fèi)力氣,枉做無(wú)用功"。
A:Dad, are you sure we can't get a new computer?
(爸爸,你真的決定我們不再添新電腦了嗎?)
B:Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."
(孩子,這事兒我們已經(jīng)談過(guò)了,答案是‘不添’。不要再白費(fèi)口舌了。)
▼ 6. 都是套路
to fall into one's trap/setup
"trap"和"setup"作為名詞的時(shí)候意為"陷阱",即"套路"。當(dāng)陷入人家設(shè)的套路里了,可以說(shuō)"fall into one's trap/setup"。如果你要給人家設(shè)套,就可以說(shuō)"play games/tricks with somebody",把某人給"玩兒了"。
Don't buy his words. You will fall into his trap.
(別信他的話,都是套路。)
▼ 7. 吃瓜群眾
onlooker/spectators
"我們都是不明真相的吃瓜群眾","吃瓜群眾"這個(gè)詞用來(lái)形容圍觀某事物、事件的人們。在英文中,"onlooker/spectator"意為旁觀者、觀眾。坐在場(chǎng)邊以看客的心態(tài)看事情的發(fā)展,哪里熱鬧就往哪兒看,就是"吃瓜群眾"的典型特征啦。
Don't drag me into this. I am just an innocent onlooker.
(不要拖我下水。我只是個(gè)不明真相的吃瓜群眾。)
▼ 8. 真把我給氣炸了
to get someone's goat
據(jù)推測(cè),該短語(yǔ)與羊有關(guān),但卻源于賽馬。早年,馴馬師在比賽前,常把山羊置于性情暴躁的種馬廄中,據(jù)說(shuō)可以安撫烈馬。不過(guò),卑劣的賭徒為了贏得"馬彩",會(huì)對(duì)未下賭注的馬匹做手腳,偷偷把山羊牽走。所以,"to get someone's goat"原指"把山羊從馬的身邊牽走,惹馬生怒",隨著時(shí)間的推移,就成了"惹人憤怒"了。
You've carried it too far. That really gets my goat!
(你做得太過(guò)分了,真是把我給氣炸了。)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
點(diǎn)擊 “必克英語(yǔ)一對(duì)一在線課程”
注冊(cè)即可免費(fèi)領(lǐng)取必克英語(yǔ)試聽(tīng)課程
粵公網(wǎng)安備
國(guó)家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢