
記得《三生三世十里桃花》里阿離套路白淺說的一句話:你是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞。如何用英語來婉約地表達(dá)你這么珍愛的人呢?
其實我們可以用“apple of one's eye”(掌上明珠)來表達(dá)。
該短語指:被視作掌上明珠的人。
這一表達(dá)源自于英王詹姆斯一世下令翻譯的“欽定版”《圣經(jīng)》中《申命記》(Deuteronomy)第32章第10節(jié)。文中如此形容上帝對其子民的愛:
"He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about; he instructed him, he kept him as the apple of his eye."
“耶和華在荒涼曠野、在野獸吼叫之地遇見他,就環(huán)繞他,看顧他,保護他,如同保護眼中的瞳孔”
由于蘋果和瞳孔都是圓的,所以蘋果最初被比喻成瞳孔。后來人們用這一表達(dá)形容極為珍愛之人,因為他們就像自己的眼睛一樣珍貴。
大家有沒有什么關(guān)于“你的心,你的肝,你的寶貝甜蜜餞”的故事呢?
粵公網(wǎng)安備
國家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢