
推薦理由
《我二十一歲那年》
詩(shī)中的智者告誡青年不要隨便敞開(kāi)愛(ài)的心門(mén),輕易交出真心。我們?cè)詾檎嫘母?/span>出就一定會(huì)換來(lái)同樣的愛(ài)。心誠(chéng)則靈,這只是我們自欺欺人地執(zhí)迷不悔。全心全意只是相愛(ài)的其中一個(gè)條件,但絕不是通向美滿終點(diǎn)的保單。
可青年涉世尚淺,不聽(tīng)規(guī)勸,一意孤行。當(dāng)他二十二歲時(shí)他終于領(lǐng)悟到智者說(shuō)的話是對(duì)的因?yàn)榻?jīng)歷已教會(huì)了他:沒(méi)有理智、沒(méi)有克制的情感只會(huì)帶來(lái)哀傷和悔恨。
美文節(jié)選
The heart out of the bosom
Was never given in vain;
This paid with sighs aplenty,
And sold for endless rue.
——When I Was One-and-Twenty
翻譯
自己胸膛的心,
決不能白白的獻(xiàn)給別人;
得到的只會(huì)是自己的陣陣嘆息,
出賣(mài)了心,最后得到的是無(wú)盡的懊悔。
——那邊我二十一歲
句中生詞
bosom [?b?z?m] n.胸膛
vain [ve?n] adj. 徒勞的
aplenty [??plenti] adj. 豐富的[地];
rue [ru:] n. 悔恨
亮點(diǎn)
The heart out of the bosom
自己胸膛的心
推薦理由:out of 是英語(yǔ)中使用非常頻繁的介詞
1、表示"在······范圍以外,超出······界限之外"
2、表示"缺乏,沒(méi)有”
3、表示“出于,由于,因?yàn)椤?/span>
4、表示“部分關(guān)系
人貴有自知之明,不妄自菲薄
每日話題
想當(dāng)年,聽(tīng)過(guò)的很有道理的話,哪個(gè)對(duì)你影響至今呢?
粵公網(wǎng)安備
國(guó)家企業(yè)信用
網(wǎng)站備案信息查詢