【英語寫作】“四世同堂”怎么翻?
【英語寫作】“四世同堂”怎么翻?又到了每年圍觀四六級(jí)大型翻車現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)刻……(關(guān)注
本站,持續(xù)更新基礎(chǔ)英語考研資料,不定時(shí)發(fā)放英語大禮包)
14日,2019年下半年全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試結(jié)束,隨后,“四級(jí)答案”等多個(gè)和四六級(jí)有關(guān)的話題沖上微博熱搜。
往年,四六級(jí)考生們貢獻(xiàn)的神翻譯一直是網(wǎng)友們歡樂的源泉,比如……
這一次的四六級(jí)翻譯又有哪些“亮點(diǎn)”,來看看網(wǎng)友對(duì)答案的爆笑留言……
“四世同堂”怎么翻:
四世同堂翻譯成名詞短語的話,可以是:four generations under one roof,如果翻成一句話,也可以是:Four generations live under the same roof。
【參考翻譯】
四世同堂
four generations under one roof
以上就是【英語寫作】“四世同堂”怎么翻?的所有內(nèi)容,希望對(duì)大家有幫助!現(xiàn)在國內(nèi)越來越重視英語了,掌握一首好英語,不僅對(duì)學(xué)習(xí)和工作都有很大的幫助。
在這里我分享一節(jié)免費(fèi)的試聽課:【http://www.demadzwfz.com/daily/?qd=king】 跟歐美外教一對(duì)一學(xué)習(xí),快速提高英語能力!
推薦閱讀:
【英語寫作】被揍完的眼圈,才叫“black eyes”
寫作練習(xí) | 英語寫作高分范文60篇題目與范文:30 -名人的隱私
【英語寫作】說“On the double”,可不是讓你把咖啡“加倍”!