中式英語(yǔ)是中國(guó)人用自己的思維說出來、寫出來的英語(yǔ),多少會(huì)受到漢語(yǔ)的影響。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序本來就是不一樣的,組句的方式也是不一樣的?,F(xiàn)在說的中式英語(yǔ),多半是帶有貶義的,一般都是指英語(yǔ)存在不同程度的語(yǔ)法、用詞等問題,不合乎英語(yǔ)的規(guī)范,看起來“不地道”。
英式英語(yǔ)指的是英國(guó)本土的英語(yǔ),另外還有美式英語(yǔ),主要指美國(guó)那邊說的英語(yǔ)。英式和美式都是地道的英語(yǔ),只不過英式和美式在同一個(gè)單詞的發(fā)音上有時(shí)候會(huì)有所不同,或者表達(dá)同樣的意思傾向用不同的單詞。比如“秋天”,英式英語(yǔ)常用autumn,而美式常用fall。
像網(wǎng)絡(luò)上常見的I will give you some color to see see(我要給點(diǎn)顏色你看看),這就是很典型的中式英語(yǔ),語(yǔ)法上、用詞上都是有錯(cuò)誤的。
還有一些中式英語(yǔ)不是太明顯,但是讓美國(guó)人和英國(guó)人一看就會(huì)覺得不地道,比如:
A good harvest in agriculture農(nóng)業(yè)上的一個(gè)好收成。這個(gè)看著感覺聽順口的,但實(shí)際上in agriculture是多余的,因?yàn)楸旧?/span>harvest這個(gè)詞就只用來指農(nóng)作物的收成,當(dāng)然就是農(nóng)業(yè)上的收成啦~工業(yè)和其他行業(yè)上的”收成“是不會(huì)用harvest這個(gè)詞的。但是受中文影響會(huì)有人這么用。
又如:
conduct a series of measures 采取一系列措施。
這是中文里面比較喜歡的說法,這句話語(yǔ)法上也是完全正確的。但是也不地道,屬于”中式英語(yǔ)“。問題就在于a series of ,外國(guó)人是覺得measures后面的復(fù)數(shù)s已經(jīng)足以表示這些措施”不止一個(gè)“這一點(diǎn)了,不需要再加上a series of 了。
領(lǐng)取福利:英語(yǔ)口語(yǔ)水平測(cè)試》》》